Author: Robert G. Elekes

Robert G. Elekes was born into a multiethnic family on the 28th of January 1985, in Brașov, Romania. He graduated in 2004 from Aprily Lajos, the Hungarian-language high school in Brașov, and in 2008 from the Transilvania University of Brașov. In 2012 he earned his PhD from the Lucian Blaga University of Sibiu for a thesis on German-language literature in Romania during communism. He currently teaches literary and translation studies at the Transilvania University of Brașov and at the Sapientia Hungarian University of Transylvania. He published his first poem, “Speologia Sinelui,” (Speleology of Self) in 2012 in the literary journal Corpul T. His first poetry volume, aici îmi iau dinții-n spinare și adio (here i sink my teeth into my spine and i’m off), was published in 2015 by Tracus Arte. After his debut he was awarded the Mihai Eminescu Opus Pimum National Poetry Prize, the Iustin Panța National Poetry Debut Prize, The Debut Prize of the Romanian literary journal Familia, and the Debut Prize of the Romanian Writers' Union. He is the founder and coordinator of the poetry reading club Dactăr Nicu’s Skyzoid Poets.

A Conversation with Robert G. Elekes

A Conversation with Robert G. Elekes

Interview by S. Whitney Holmes

Robert G. Elekes

S. Whitney Holmes: Can you talk about the title of your book? What does it mean, both literally and in the context of the poems?

Robert G. Elekes: The title of my book “aici îmi iau dinții-n spinare și adio” is based in Romanian on a wordplay. The idiom “Îmi iau picioarele în spinare” (literally meaning taking your legs onto your back) is used to express a very fast and sudden getaway and could be translated into English as “to make a break for it.” I substituted the legs in this idiom with another body part, the teeth (dinți). The choice of the teeth hints to the poetic space that dominates this book. The mouth is a central metaphor for me, a catalyst, a space of virtually infinite meaning. It is a space of encounter, of communication between self and world, food, air, water, words find their way in and out through it. It is also a space of sexuality, of shame, of death. Biologically and symbolically it is a true microcosmos, a world within a world and the way it can open up and deconstruct poetic discourse fascinates me. The title, as I mentioned before, also suggests running away. But it is not poetic, social or existential escapism that I hint at with this title. It is a running away that Deleuze and Guattari conceptualized in their book “Kafka: Toward a Minor Literature.” It is a running defined by intensity, not by efficiency or direction. It is running, vehemently, profoundly in the same place, an exhaustion of self, an escape from oneself rather than from some external threat. The social, ideological and existential monsters that we so often try to fight are so difficult to defeat because they built well-guarded outposts within ourselves.

WH: What are some of the other recurring images in the book? 

RE: I think some other recurring ones are images expressing bodily and social frailty. I am very much interested in understanding and feeling the ones on the fringe of society and on the fringe of themselves. I like to play with images that mess with identity structures. I like to poetically kick concepts of masculinity in the butt, to recalibrate stereotypes of femininity and put them to a revelatory use. I like to screw with images and with syntax in such a way that it interlocks the personal with the social, the subjective with the objective. Whatever recurring images, metaphors or linguistic structures I use, I use them to destabilize some kind of personal or social certainty or truisms.

WH: So you’ve won a few awards for this book. Can you tell me about them?

RE: Yes, I won to my utter surprise four national awards for my book. I think the one that meant the most for me was the first one that I got, the Iustin Panța Debut prize for poetry. Firstly because I absolutely adore Iustin Panța, the Romanian poet that the award is named after, and secondly because I respect a lot of poets that were in the jury of that prize. The other three prizes I basically got from different institutional incarnations of the Romanian poetry establishment. It is an establishment that has made in the last years a lot of controversial and dubious decisions and that is very much contested by young and old authors at this point. Nevertheless, I accepted and I cherish in my own way these awards because I think Romanian literature right now needs communication and cooperation more that personal grudges and interests in order to further its potential both nationally and internationally.

WH: You speak a handful of languages, and I recall you saying even that you used to compose poems in German. What languages do you speak and what are the reasons you’ve chosen to write in Romanian?

RE: I speak four languages. Three of them are part of my family—Romanian, Hungarian and German—and the fourth, English, is an adopted language. I started writing in Hungarian; I failed. I continued writing in German; I did not have a German speaking public that somehow fulfilled my ambitions (the vast majority of German minority in Romania emigrated during communism and during the years after the fall of the regime). I chose Romanian because it was difficult for me to choose it and because I could reach out to a much wider readership. The first reason is personal, the second is pragmatic. The situation of ethnically diverse individuals here is not that different from that of Hispanics or Asians in America (and I am speaking here strictly for my generation that endured ridicule and aggression in their youth because of this. Today things are much more relaxed). There is an instability, a homelessness, a being-unhinged that characterizes our existence within these borders. I tried to embrace and at the same time to overcome these difficulties by writing in Romanian. I embraced them by injecting Romanian poetic discourse within language games played by the other languages that linger under my skin, and I tried to overcome them by writing in the language that was paradoxically (because I lived in this country since my birth, but I started having a good relationship with its language and culture only after I attended college) the most foreign to me.

WH: Was this your first serious try at translating your own work? What’s that like? Do you think there are any unique challenges or advantages to translating your own work rather than some else’s?

RE: For a multilingual individual, the concept of translation becomes very relative. A decent amount of my early work in German and Hungarian found its way into my poetry written in Romanian. Is that translation or just diversified reiteration? Within the language-spectrum that I know, translation is a very fluid, inherently personal process; it becomes in this sense a social and existential need. I think there are both upsides and downsides to translating your own work. The upside is that you maintain a sort of (probably illusory) poetic coherence, and the downside is that the chances to redefine and recontextualize your work in another language are inherently slim. It has to be noted that my translations were aided by you, Whitney, and another American poet currently living in Romania thanks to a Fulbright scholarship, Tara Skurtu. I did translate the bulk of it, but the subtle and so very important target-language decisions were made by you people. This proves that translation is in such a beautiful way, a collaborative endeavor.

WH: I can’t speak for Tara, but I think you give me too much credit.

Your line breaks are significantly different between the original and the translation. How do your poems feel different to you in different languages?

RE: Yes, in one of my poems, “Endodontia IV,” the line breaks are really different from the original poem. It is because in the moment of rewriting it I felt that the poem asked for different changes in this sense. The bulky form of the original poem could not be translated into English. Instead I chose to make some language games in English by breaking some sentences and hopefully highlighting the power that certain linguistic structures and images gain in English.

WH: What poets excite you right now? What are you reading?

RE: I am reading a lot of currently published Romanian poetry right now because I want that, but also because I feel the duty to do so. I think that reading each other’s work is a sign of basic respect in our little and weird and inherently egotistical poetic world. We poets are a people of self-involvement, and reading needs to be the hammer that breaks that wall down. There are so many notable and young and talented Romanian poets that this endeavor can become overwhelming. Livia Ștefan, Alex Văsieș, Radu Nițescu, Andrei Doșa, Octavian Perpelea, Radu Vancu, Claudiu Komartin and Teodor Dună are just some of the contemporary and currently published Romanian poets that I think could win international recognition through translation. Other than that, I recently read Miranda July’s “The First Bad Man” and I absolutely loved it. Thanks to one of my American poet friends, Jeremy Hawkins, I started reading Jorie Graham and she had quite an impact on what I am writing right now. I have also recently reread almost everything from the German poet Paul Celan. I do that recurrently to remind myself how poetry can reshape a whole linguistic and cultural landscape.

WH: What are you working on now?

RE: I am mainly working on myself. I am a big hot mess and I need to find some kind of rhythm that can somehow harmonize my creative, social and existential self. I think I should also give a less unnervingly honest and pompous answer to this question, so here you go: I am working on a new poetry book that somehow does not want to be written and that tries to subtly destroy me; I am organizing a poetry festival because what else should I do with my spare time and money; and I am translating the complete works of a German-language poet from Romania that deeply, and to this day in a very much unnoticed manner, influenced the national literary landscape. I am talking about the amazing Anemone Latzina.

WH: Is there anywhere else English speakers can find your work in translation?

RE: Well, not really. I have on my blog one new poem that I translated with the help of Tara Skurtu. I am translating my entire debut poetry book into English and German, but that will cost me quite some time and brain cells. Right now I am also intensely set on the idea that Romanian contemporary poetry needs to be read and heard throughout the world, and somehow especially in the U.S. I think it would resonate with the social and individual concerns that impact America right now. I think an English language anthology of contemporary Romanian poetry is long overdue and I am going to work toward transforming this project into reality.

Biofilm & Panopticon CFR & Endodontia IV (The Dream)

Biofilm

e primăvară şi pretutindeni
morţii încolţesc şi înfloresc.
oamenii îşi părăsesc blocurile,
se plimbă mână-n mână printre ei,
se aşază în parc la soare
şi-şi lasă zăpada
care li s-a depus între urechi
să se topească în timp
ce albinele zboară de la mort la mort,
le sug nectarul,
se scaldă în ei
şi îi împrăştie în zbor prin lume.
de la atâta moarte în aer
cetăţenii hipersensibili
se strănută violent pe asfaltul oraşului.

e primăvară şi pretutindeni
morţii încolţesc şi înfloresc.
copiii aleargă pe câmpii,
îi calcă în picioare,
se tăvălesc printre ei,
îi rup de la brâu în sus, îi miros,
îi împletesc într-o coroană
şi-i culeg pe cei mai frumoşi dintre ei
pentru a-i pune acasă în vază.
iar părinţii îi privesc mulţumiţi în timp
ce un mititel se arde singuratic pe grătar
şi fumul se ridică mut spre cer.

e primăvară şi pretutindeni
morţii încolţesc şi înfloresc.
şi undeva, la colţ de stradă, un copil
vinde morţi cu capul plecat:
trei la cinci lei.
şi undeva el o surprinde pe ea
cu un buchet de morţi de ziua ei
şi undeva cineva bea un ceai de mort
şi undeva cineva fură un mort din grădina altuia
şi undeva cineva se dă pe faţă
cu cremă de mort ca să rămână pururea tânăr
şi undeva pe o pajişte morţii intră
pe o parte a vacii şi ies pe cealaltă
şi undeva cineva suflă cu toată puterea într-un mort
şi îşi pune o dorinţă în timp
ce îi vede toate mădularele plutind în jurul lui
şi undeva cineva pescuieşte un mădular din vânt
şi-l bagă în decolteu ca să îi poarte noroc
şi undeva cineva îngenunchiat
cu un mort între dinţi
cere în căsătorie pe altcineva
şi undeva o fetiţă cu un mort în păr
îşi linge mulţumită îngheţata.

e primăvară şi-n cimitirul din bartolomeu
tatăl meu încolţeşte şi înfloreşte
aşteptând, ca-n fiecare an,
să încolţesc şi să înfloresc împreună cu el.

Biofilm

it’s spring and everywhere
the dead are sprouting and blossoming.
people are leaving their blocks
walking hand in hand among them,
unwinding in sundipped parks
letting the snow melt
that fell between their ears
while bees are flying from dead to dead,
sucking their nectar
dipping themselves in
scattering them through the world,
from so much death in the air
hypersensitive citizens are
sneezing themselves on the asphalt of the city.

it’s spring and everywhere
the dead are sprouting and blossoming.
running through fields, children
step on them
roll around in them,
rip them from their waist up, smell them,
braid them into a crown
and they gather the pretty ones
to put in a jar at home
and their parents are watching
them with satisfaction while
a lonesome sausage is burning
silently on the grill.

it’s spring and everywhere
the dead sprouting and blossoming.
and somewhere on a street corner, a kid
is selling his tilted-headed dead:
three to five bucks
and somewhere he surprises her,
with a bouquet of dead for her birthday,
and someone somewhere is drinking tea of the dead
and someone somewhere is stealing somebody else’s dead,
and somebody somewhere is putting cream
of the dead on her face to remain
forever young,
and somewhere in a pasture the dead
are entering one side of a cow and escaping the other
and somewhere someone is blowing into the dandelion
dead and making a wish while watching
all their limbs floating around
and someone somewhere is fishing
a limb out of the wind
and sinks it into her cleavage for luck,
and someone somewhere on his knees,
the dead between his teeth,
asks someone to marry him,
and somewhere a girl with the dead in her hair
is satisfied, licking her ice-cream.

it’s spring and in the Bartolomeu cemetery
my father is sprouting and blossoming.
waiting, like every year, for me
to come
into blossom with him.

Panopticul CFR

Patrocle îi vede pe toţi,
aceeaşi
carne vagabondă
îmbălsămată-n acum,
se leagănă încet
unii lângă ceilalţi
în răbdare, în somn,
într-un imediat
fetişizat, plimbând
molcom cu limba
acel punct negru de timp
de la o carie
la alta, şi râcâind
gând după gând în
pielea uscată a lumii.

aşteptarea lor îi creşte
lui Patrocle ca o floare din piept.
încercă s-o ascundă
dar banalul e o căţea
căreia-i place să miroasă tot
şi să urineze pe unde eşti
tu mai frumos.

Panopticon CFR

Patrocle eyes them all
the same
vagabond flesh
embalmed in now
they rock themselves
from one to the other,
in patience, in slumber,
in an instant
fetishized, pushing
lazily with their tongue
that black point of time
from one cavity
to the other and scraping
thought after thought
into the crusty skin of the world.

like a flower, their waiting
grows out of Patrocle’s chest,
he tries to hide it
but banality is a bitch
that likes to take a smell at everything,
take a piss where you are
at your most beautiful.

Endodonţie IV (Visul)

Deschizi uşa apartamentului, te întâmpină un miros greu de picioare şi ştii că tatăl tău e acasă. Te duci în bucătărie unde mama ta taie o ceapă ca să nu se observe că plânge. După câţiva dracu şi cristoşii mă-tii începe să râdă în hohote. Aşa face mereu. Înjurăturile o fac fericită pe mama ta. Vine la tine şi îţi trece mâna prin păr şi se încâlceşte în mizeria cuibărită acolo.
       Atunci schimbă gestul cu unul mai puţin duios şi te trage de păr înspre baie. Bate la uşă şi-l întreabă pe tatăl tău dacă poţi să intri cu el în cadă. Auzi ceva mare ieşind din apă şi apoi linişte, până când se deschide uşa şi el se uită la tine de sus, din turnul său de carne, zâmbind. Îi trebuiseră câteva secunde ca să îşi acopere goliciunea cu un prosop. Acum e gata să te primească în cadă.
       Te dezbraci şi te scufunzi în apa cenuşie de jegul lui de la serviciu şi tatăl tău începe să te spele. Mai întâi capul, care e, ca de obicei, cea mai murdară parte a trupului tău. Apoi spinarea, braţele şi coşul pieptului. O ceaţă groasă se formează în baie. Respiri aburii şi ţi se lasă oboseala pe pleoape. Brusc ai impresia că apa din cadă te taie în două, pentru că nu poţi să-ţi vezi partea de jos a trupului de murdăria care se adunase în ea.
       E cât pe-aci să adormi; tatăl tău se prinde şi începe să te gâdile. Îl gâdili şi tu şi în zelul jocului îl muşti cât poţi de tare de braţul drept. Dinţii ţi se înfig în carnea lui, simţi cum îi străpung pielea. Nu dă nici un semn că l-ar fi durut sau că s-ar fi supărat pe tine. Zâmbeşte. Îţi scoţi dinţii din braţul lui, dar un dinte de lapte îi rămâne înfipt în rană. Sângele tatălui tău picură încet în apa murdară şi aburii te fac tot mai somnoros. De prea multă emoţie faci pipi pe tine şi te uiţi cum sângele, urina şi murdăria se amestecă şi se varsă împreună cu tine în întunericul din gaura de scurgere.

Endodontia IV (The Dream)

You open the door of the apartment, a heavy smell of feet greets
you and you know that your father is home. You go into
the kitchen where your mother is cutting an onion
so you won’t see she’s crying.
After a few hells and goddamns she breaks
into laughter. That’s what she does. Cursing makes your mother
happy. She comes to you and goes through your hair
with her hand until she gets stuck
in the dirt that nestles there. Then she changes,
her gesture into one far less affectionate and pulls
you by the hair to the bathroom. She knocks
on the door and asks your father if you
can get into the bathtub with him. You
hear something big coming out
of the water and then silence
until the door opens and he looks at you from up there
from his tower of flesh, smiling.
He needed a few seconds to cover his nakedness
with a towel. Now he is ready to take you in.
You get undressed and sink into the water, ashened
by the dirt he brought home from work
and he starts washing you. First the head,
as always, the filthiest part of your body. Then
your back, your arms, your chest. A thick fog
gathers in the bathroom. You breathe it in
and weariness falls on your eyelids. Suddenly
the feeling that the water is cutting you
in half because you can’t see the bottom
part of your body due to the floating dirt.
You are close to falling
asleep; your father notices this and tries
to tickle your sleepiness away. You
tickle back and in the heat of it you
bite him with all your power into his right arm.
Your teeth force themselves into his flesh,
you feel his skin tearing. He doesn’t
show any sign of pain or anger. He smiles.
He pulls your teeth out
of his arm but a milk tooth stays
imbeded into his wound. Your father’s blood
is dripping slowly into the murky water
and the vapours are making you
sleepier and sleepier. You let yourself go
in the bathtub and you watch
how blood, pee and dirt blend
and flow, together with you, down
into the darkness of the plug hole.