Author: Márton Simon (trans. Timea Sipos)

Márton Simon is a Hungarian poet, spoken word performer, and translator. He is the recipient of the 2010 Makói Medáliák Prize for the best debut poetry collection of the year, the 2017 Literary Scholarship of the Visegrad Foundation, and the 2018 Péter Horváth Literary Prize for his latest book. He has published three collections of poems: Songs for 3:45 AM in 2010, Polaroids in 2013, and Fox Wedding in 2018. He has translated poems by Ocean Vuong and Dean Young from the English, and poems by Ryuichi Tamura and Shuntaro Tanikawa from the Japanese. He has lived in Wales and Poland. He currently lives and works in Budapest, Hungary.

Timea Sipos is a Hungarian American translator, writer, and poet with an MFA in Creative Writing from the University of Nevada, Las Vegas. Her translation of Kinga Tóth’s bilingual, multi-media poetry collection, Írmag/Offspring, appeared in 2020 with YAMA Art. Her writing appears in Prairie Schooner, Passages North, Juked, The Bisexual Poetry Anthology, and the Hungarian Kulter and Litera, among others. Other translations can be found in The Washington Square Review, The Offing, Asymptote, Two Lines, and elsewhere. She is a proud 2021-2022 Steinbeck Fellow, a 2021 Pushcart Prize nominee, a PEN/Robert J. Dau Prize nominee, a Miami Book Fair Emerging Writers Fellowship Honorable Mention, a J.F. Powers Prize for Short Fiction finalist, and a Cecelia Joyce Johnson Award finalist. Her work has received support from the MacDowell Colony, the Vermont Studio Center, Tin House, the American Literary Translators Association, the Hungarian Translators’ House, the Nevada Arts Council, and the Black Mountain Institute, among others.

Songs for 3:45AM

CONTENTS:

Season of Empty Tastes / Életünk napjai
Before Sleep / Elalvás előtt
I Want to be, but No / Szeretnék lenni, de nem
Thinking of Himself / Magára gondol
Open-Air / Szabadtér
The Theory of Sinking / A merülés elmélete
Water in Your Arm / Karodban víz
Night Draft, Read Over in the Morning / Esti vázlat, reggel átolvasni
Pre-Season / Előszezon
Denial in Practice / A takadás gyakorlása
To Do / Teendők
White Noise / Fehér zaj
Accidentally Good / Véletlenül jó
In the Best of Cases, South / Jó esetben a dél
Porcelain / Porcelán
3:45 AM / Háromnegyed négy
Plastic / Sokáig fehér
Winter, Train Station / Tél, pályaudvar
Still There, Shivering / És ez egy
Song from the Mezzanine / Dal a magasföldszintről
In Place of a Song, Part I / Dal helyett 1
In Place of a Song, Part II / Dal helyett 2
Monologue / Monológ
Már / Ez is milyen
And One More Morning / És még egy délelőtt

Életünk napjai / Season of Empty Tastes

Anyámra gondolok és tejport eszem,
csönd van, hétvége délelőtt. Te még alszol,
járkálok, az ablak mögött fehér fal, innen nézve ködnek tűnik,
rántottát tervezek, abban jó vagyok, tüzet keresek,
cigarettát – tejport eszem, szeretem a tejport. Ha
olívaolajjal csinálnám, jobb lenne? Mindegy.
Kilépek az erkélyre, üresen iszom a kávét,
rutin az egész, mint a tél. Vár a só, az olaj,
de felnézek és látom, tényleg köd lett a falból, és
mögötte ott áll az erdő a tegnap esti képről, amit
sokáig nézegettél, félbehagyva egy vitát, válasz
helyett szinte – nemigen értettem, látod, csak
álltam mögötted, néztem. Hideg a kő.
Egy eltévedt állat volt a képen, tejszerű, sűrű ködben, és
remélem, ha már az anyámat végleg, majd ezt is
elfelejtem egyszer. De most az van, hogy eljött,
itt áll az erkély előtt az erdő, és a tegnapi kép most készül.
Kávé és kitépett lapok a számban,
mindjárt leég a cigarettám, mindjárt csinálok reggelit,
szeretlek, de ez nem szerelmes vers, ez friss kenyér,
hagyma, olaj, tojás, rend. Ezt már egyszer álmodtam,
de nem, nem emlékszem, mi lesz. Valaki a füledbe súgja,
hogy baj van. Ez a tél. Az üres ízek ideje, a
homályé pontosabban, hogy hol, hol a szívem.

Season of Empty Tastes / Életünk napjai

I’m eating powdered milk and thinking about my mother.
A quiet, weekend morning, you’re still sleeping,
I’m walking around. On the other side of the window,
there’s a white wall, from here it looks like fog.
I’m planning scrambled eggs, I’m good at that.
I look for my lighter, cigarettes,
while eating powdered milk—I like powdered milk.
Would it taste better if I used olive oil? It doesn’t matter.
I step onto the balcony, drinking my coffee black,
all routine, like winter itself.
The salt, the oil wait for me,
but when I look up, I see that the wall did become fog,
and behind it is the forest from last night’s picture,
the one you stared at a long time, cutting our fight short,
practically in place of an answer—
I didn’t understand, see, just stood behind you, watched.
The concrete below my feet is cold.
There was a lost animal on the picture, in the milk fog,
and I hope that, like my mother, I’ll someday forget this, too. But right now,
the forest is in front of the balcony, last night’s picture just developing.
Coffee and ripped pages in my mouth,
my cigarette almost done, I’m about to make breakfast,
I love you, but this isn’t a love poem.
This is fresh bread, onions, oil, eggs, order.
I’ve dreamt this once before, but no,
I don’t remember what happens from here. Somebody whispers
in your ear that there’s a problem.
This is winter, the season of empty tastes,
of fog, to be precise, of where, where’s my heart.

Elalvás előtt / Before Sleep

Mindegy mi tölt be, tenyeret milyen mell,
milyen mélység, milyen mély levegő,
mindegy miről hallgatsz és kihez
beszélsz álmodban, nem hallja;

nyugodj meg, és mintha valami sokkal
fontosabbra várnál, várd a reggelt, fordulj
a fal felé, csak képzeld azt, hogy alszol,
mint a beégett fotók a gépben

felejtve – egyébként strand, mosoly,
erdőszél, erdő.

Before Sleep / Elalvás előtt

It doesn’t matter what fills you, your palms what breasts,
what depth, what deep breath,
it doesn’t matter what you’re silent about
or who you talk to in your sleep, they don’t hear it;

calm down, and as if you were waiting for something
important, wait for morning,
turn to the wall, imagine
you’re sleeping, like the pictures burnt into the film

you forgot about—anyway— beach, smiles,
forest wind, forest.

Szeretnék lenni, de nem / I Want to be, but No

Ezen a fotón csak a szemed látszik, meg a pléd, amibe
csavarva ültem én is, egyébként meztelenül, egyszer.
Amikor néhány napja véletlenül összefutottunk egy
szórakozóhelyen, végig erre,
a képre gondoltam – te közben illedelmesen érdeklődni
próbáltál a mivanvelemről, vagy valami más, közepesen
érdektelen dologról. Ha jól emlékszem, nem válaszoltam, de
aztán hazafelé annyi eszembe jutott, hogy semmi. Mit
mondhattam volna? Hogy
egy szentimentális közhely szeretnék lenni a szádban? Már
hajnalodik. Ha lenne tévém, most bekapcsolnám. Vagy
épp ki. Ülök, a szoba üres, fehér fala
ilyenkor lesz kék. Mint akinek a szájába ment egy
szőke hajszál és képtelen szabadulni tőle, csak ez
jár a fejemben. Van ilyen. Hogy rájössz, hogy
semmi. És állsz és szédülsz és hallgatsz,
vagy ülsz 5:43-kor egy kanapén egyedül, egy másik plédbe
csavarva, közhelyeken rágódva. Olyan csöndben,
mint aki arra ébred, hogy ötvenhét éves, süket, polinéz
gyöngyhalász lett, aki egy fotóba szerelmes,
és valaki lélegezzen helyette, mert fölötte nyolc méter.

I Want to be, but No / Szeretnék lenni, de nem

All you can see in this picture are your eyes and the sheet
I was wrapped in too, incidentally naked,
once. When we ran into each other at a bar
a few days ago, this picture was in my head
the whole time—you politely asked
what’s new with you, or some other
moderately uninteresting question.
I didn’t respond. On the way home, I realized
nothing. What could I have said? I want to be
a sentimental cliché in your mouth?
The sky is brightening. If I had a TV, I’d turn it on
right now. Or off. The room’s white, empty walls
are just about to turn blue.
Like having a blonde piece of hair stuck
in my mouth I can’t remove,
this is all I can think about. That you can realize
nothing. And you can stand, dizzy and silent. Or sit
alone on a couch at 5:43 in the morning,
wrapped in another sheet,
contemplating clichés in silence,
like someone who’s just woken up
to realize he’s actually a 57-year-old, deaf,
Polynesian pearl diver who’s in love with a photograph,
and that someone else should breathe for him,
because above him there’s thirty feet.

Magára gondol / Thinking of Himself

Már csak azt az autópályát szeretné, az üres,
éjféli utat, tág horizontot, a tériszonyt fölfelé,
már csak ezt az évet, iránytalan vágyakkal,
kihalt utcák negyvenfokos betonját, csak az üres
poharat az asztalon és a szétfolyt tejet mellette, a
fehér éjszakává változó nappalokat, már csak
a széttúrt ágyról álmában lelógó kezét,
emlékként őrizgetett halott öngyújtóit, csak
álmos pillantásait, földre dobált ruháit, amik
ugyanúgy üresek, mint a táskába csomagoltak, mégis; már
csak azt az éjszakai sportpályát, csődbe ment boltok
kirakatát, sötét, kiürített lakások súlyát,
csak az érzést, hogy mint az ég, valójában
semmire se jó; egy trambulin alatt a kiszáradt medencét,
egy-egy kidobott szájfényt, karkötőt, kiürült parfümöt,
az illatát, mindenének az illatát, csak azt, hogy érdekesen kell
mondani, hogy fáj, különben ki törődne vele – – –
csak a vissza nem váltható üvegeket, a lufikat, kiégett
égőket, az óvszereket, az üres képernyőket, egy hajnali
parkot, csak valami ízt, mint ébredés után. Csak mint a
fuldokló, tüdejében sós vízzel,
a felszínbe, a végtelen, közönyös ürességbe, kapaszkodni.

Thinking of Himself / Magára gondol

He just wants the freeway now, the empty
midnight road, the vast horizon, the fear of heights
when he looks up, just this year of aimless desires,
the dead streets’ 100-degree concrete, just the empty
glass on the table and the spilled milk beside it,
the days turned to white nights, just
the hand hanging off the disheveled bed mid-sleep,
the dead lighters kept as reminders,
just her sleepy glances, clothes strewn on the floor,
just as empty as the ones in the bag, still;
just that deserted basketball court at night, bankrupt
shops’ storefronts, the weight of dark, empty apartments,
just the feeling that, like the sky, he’s not actually
good for anything; a dried-out pool below a trampoline,
a few thrown-out lip glosses, bracelets, empty perfume bottles,
their smell, the smell of everything, just how you have to invent new ways
to say it hurts, or else no one will care – – –
the bottles you can’t recycle, the balloons,
the burnt-out lightbulbs, the empty condoms, the blank screens,
a park at dawn, just some kind of taste, like upon waking.
Just like someone drowning, his lungs full of salt water,
the surface, the never-ending, indifferent emptiness, to grab onto that.

Szabadtér / Open-Air

Angolul beszélünk, pedig Katharine német, de
én nem beszélek németül – túl sokan jól
beszéltek a családban, és én pótolhatatlan
akartam lenni, hát angolul kezdtem tanulni, így
lettek a többiek pótolhatatlanok.
Egyébként egész jól megy, bár Kathariné-nek jobban. Három
pohár után meghív, menjek vele kirándulni, délre, induljak
gondolkodás nélkül, mint ő,
látom, hogy bármit mondanék, komolyan venné,
szóval azt mondom neki, hogy igyunk még, meghívom.
Aztán a közeli park fáiról kezd mesélni, mutatja és
azonosítja őket – ért hozzá, mert biológus.
Angolul mondja az egészet, új nevet ad a fáknak,
mosolygok, azonosítom magamban az
érzéseket, nekem kéne új neveket találnom nekik, túl
régóta nem ért hozzám senki.
És az ötödik pohár után elhív Németországba,
azt mondja, költözzek hozzá, és felejtsek itt mindent. Én
mentegetőzöm, nincs, ami tartóztatna,
de ez a nyelv: félek elveszíteni. Mosolyog.
Megkérdem, alszik-e nálam.
És közben nem a nyelvre gondolok, hanem egy szájra, de
nem a tiédre. Nem. Nem.

Open-Air / Szabadtér

We talk in English, even though Katharine is German,
but I don’t speak German—most of my family
speaks it, and I wanted to be irreplaceable,
so I started learning English,
that’s how the rest of them became irreplaceable.
It’s going pretty well, though better for Katharine.
After three drinks, she invites me to go on a trip with her south,
to go without thinking, like her.
I could say anything right now,
and she would take it seriously.
I say, let’s keep drinking, I’ll pay.
She tells me about the trees
in the nearby park, points to them,
identifies them—she knows what she’s talking about,
she’s a biologist. She says this all in English,
gives new names to the trees,
smiles. I identify my feelings,
I should invent new names for them,
it’s been too long since I’ve felt someone’s touch.
After the fifth drink, she invites me to Germany,
tells me to move in with her, forget everything here.
I grasp for an excuse, there’s not much keeping me here
but my mother tongue: I’m afraid of losing it.
I smile. I ask if she wants to sleep at my place.
Meanwhile, I’m not thinking about tongues, but a mouth,
no, not yours. No, no.

A merülés elmélete / The Theory of Sinking

Anya, a hold felszínének sötét foltjait
tengereknek nevezték el. Persze
ezek csak elméletben tengerek,
semmi közük a vízhez. Bár lehet,
hogy nézőpont kérdése az egész, és
akkor az a sötét folt, ami
a melled lett, akkor az is tenger.
Tüdődben, gyomrodban meg víz –
mégis jól emlékszem. És mert a
mélyben nem hallják – hát tényleg
kimondhattam volna mindent?
Jó leszek, csak ne – na, ilyeneket
még ott is felesleges.
Arcomra kenem itt hagyott
festékeid, így próbálván jobban
szeretni magam. És, azt hiszem,
előbb-utóbb, megiszom azt a két
üveg azóta meglévő parfümöd
– mi mást kezdhetnék velük?
Mondtál valamit, mint kiderült:
legvégül. És én nem figyeltem.
Azóta nincs kapcsolat, mert ez nem az.
Csak léptek egy elméleti tenger
partján. A part lezáratlan részein.

The Theory of Sinking / A merülés elmélete

Mom, they named the dark spots on the moon seas.
Of course, these are just seas in theory,
they have nothing to do with water. Though it’s possible
that it’s all a matter of perspective,
and so, the dark spot your breast became
was a sea, too. And the water in your lungs, stomach—
see, I remember correctly. And because you can’t hear
underwater—could I have really said everything?
I’ll be good, just don’t—
see, these are useless things to say underwater too.
I smear the makeup you left behind
on my face in an effort to love myself.
And I think I’ll eventually drink these two bottles
of perfume that have been here ever since—
what else could I do with them?
You said something, as it turned out,
at the very end. And I didn’t pay attention.
Since then, there hasn’t been a relationship,
because this isn’t that. Just steps
on the shore of a theoretical sea.
On those parts that aren’t closed.

Karodban víz / Water in Your Arm

Karodba víz gyűlt, így mondták,
magyarázták, megbolondult szerveid
mit csinálnak. Én csak azt láttam, hogy
megdagadt, elképzelhetetlenül. Ott
benne az víz, de mégis hol –
ez az értetlenségem megmaradt.
Isten útjai kifürkészhetetlenek,
ő csinálta ezt is: az volt ott
a karod, benne a víz, abban meg az isten.
Azután föltámasztották a kezeid, feküdtél,
mintha csak nyújtózkodnál. A vizet
– gondolom – magaddal vitted.
A tenger, a monoton zúgás, amire gon-
dolni szoktam, ha nem tudok elaludni
– bár ettől még sosem sikerült –, jut eszembe. És
bennem rejtőző visszhangjaid.
Nem tudom. Fáradtan, óvatosan veszem elő
a fájdalmat és nézem, mint egy képet. Egy
gyertya a tortán, üvöltök rajta vagy ásítok,
eldönthetetlen. Te nem látszol, csak a kezed,
ami ringat; víz a fényt, szemetet, bármit,
önmagát.

Water in Your Arm / Karodban víz

Water has accumulated in your arm, that’s how they put it,
how they explained what your crazy organs were doing.
All I saw was it had swelled unbelievably.
The water was in it, but where exactly—
this lack of understanding stays with me.
God works in mysterious ways,
He did this too: your arm, there,
with the water in it, God inside it.
They propped up your arms as you were lying down,
as if stretching. The water—I imagine—
you took with you. The sea, the monotonous buzzing
I think about to fall asleep—
though it’s never worked—comes to mind.
And your echoes lurking inside me.
I don’t know. I pull the pain out slowly,
carefully, like a picture. One candle on the cake,
I’m screaming or yawning, no one can tell which.
You aren’t in it, just your hands,
which cradle me: like how water cradles light,
garbage, anything, itself.

Esti vázlat, reggel átolvasni / Night Draft, Read Over in the Morning

Végül is, én is mindig egy nőről álmodom, ez igaz,
ahogy egy korombeli fiatalembernek kell. De
fiatalembernek csak a buszon szólítanak, hogy
álljak arrébb, a nő pedig halott és nehéz,
mint bárki, aki tíz éve nem vett egy könnyű levegőt.
Anyámnak szólítalak, ahogy soha, míg éltél,
ahogy engem fiatalembernek mások.
Nem szólhatok, hogy állj arrébb.
Próbálom csak, hogy ne hiányozz, de csak
egyféle szeretet van, ahogy nincs
kétféle sötét, mindegy, ki fekszik és hol.
És egyre jobban hasonlítok rád. Ezt már írtam. De
mihez kezdjek vele. Nem emlékszem,
mit mondtál. Csak a hangodra. Mit ér a hangod?
Kert, könnyű nyári este körülöttem. Pontos. Helyén
a két tárgy közti üresség is.
Hűvösödik, mindjárt bemegyek. Megölelem, aki benn
a szobában. Mint egy szál pólóban ilyenkor, fázom
ebben a gyászban. És mint egy lázálomban, félek,
hogy benne égek.

Night Draft, Read Over in the Morning / Esti vázlat, reggel átolvasni

I suppose I’m always dreaming about a woman, after all,
that’s true, like any young man my age should.
But they only call me young man on the bus,
to step aside, and the woman I dream about is dead and heavy,
like anyone who hasn’t taken an easy breath in ten years.
I call you Mother, like I never did while you were alive,
like others call me young man.
I can’t tell you to step aside.
I try not to miss you, but
there’s only one kind of love,
just how there are no two kinds of darkness,
and it doesn’t matter who’s lying down or where.
I look more like you every day. I’ve written that before.
But what should I do about it? I don’t remember
what you said, only the sound of your voice
as you said it. But what is your voice worth?
Garden, a light summer night around me. Exact.
Even the emptiness between two objects is in its place.
It’s getting cold. I’ll go inside soon. I’ll hug the person
waiting for me in there. Like in a t-shirt now,
I’m cold in this mourning. And like in a fever dream,
I’m afraid I’ll burn in it.

Előszezon / Pre-Season

Idáig háttal utaztam. A kabinok fehérebbek, a
víz mélyebb, mint tavaly – az árusoknál még
ugyanaz kapható. A strand kihalt,
ezért jöttem. Itt ugyanis van jövő: előszezon van.
Majd lesz minden. Nézelődöm, valami sör kéne. És
zöldebb zöld és világosabb kék. Mert
az emlékezet fehér, mint a kabinok, amikbe
vetkőzni jársz. A laptopot otthon hagytam. Tele
van a fotóiddal, és én nem akarom
többé simogatni a képernyőt – hazudni, mert nem
őszinteségre van szükségem, hanem rád.
A végét úgyis pontosan tudom. Majd azt mondom:
valami sör kéne. Meg pedig milyen boldog voltam.
Milyen. Már nem derül ki. Mint hogy mit
álmodik az egyetlen alvó egy zuhanó gépen.

Pre-Season / Előszezon

I rode here facing backwards. The cabins are whiter,
the water is deeper, than last year—the same things
still available in the stores. The beach is dead,
that’s why I came. There’s a future here: it’s pre-season,
with everything still to come.
I look around, I should get a beer.
And a greener green and a lighter blue.
Because memory is white,
like the cabins you change in.
I left my laptop at home.
It’s full of your pictures, and I don’t
want to caress the screen anymore—to lie,
because I don’t need honesty, I need you.
I know precisely how the ending will play out.
I’ll say: I need a beer. And how I was happy.
How. I won’t find out now.
Like what the only sleeping person on a crashing plane
must dream about.

A takadás gyakorlása / Denial in Practice

Ez nem törölköző, ez a pulóverem, amibe beletörlöd az arcod, pedig
rajtam van. Ez nem pont így volt, de emléknek így is elég.
Ez nem szép, ez csak egy lilafoltos cigarettapapír, hagymát vágtam
mielőtt sodortam, lila hagymát, ez az égő lila semmi.
Ez nem az agyam, ez az instant kávé, ez nem az éjszaka lesz,
csak majd kikapcsolom a monitort. Ez nem csend, csak a polcra dobált
könyvek gerincét olvasgatom hátradőlve. Ez nem az, hogy tényleg
nem vagy itt, hanem csak mondjuk kimentél előre, mert mindjárt kész
a fürdővíz, én meg mondtam, hogy jövök rögtön, de ezt még,
amíg vetkőzöm, meghallgatom. Valami zenét. Ez mondjuk annak a szövege.
Illetve nem pontosan, de versnek így is elég. Ez nem is zene,
ez csak valami, amit vetkőzés közben magamban mondogatok, olyan
halkan, mintha csak a lila szám remegne a túl sok úszástól.
Ez nem vers, ez a szélben a szembe házról – most bontják vagy épül? –
elszabadult hétemeletnyi zöldes, műanyag védőháló, belegabalyodtam.
Ezeket mondom, miközben a gerincedre, a meztelen hátadra gondolok, és
valamire, ami mint egy befejezetlen mondat, be nem váltott ígéret, most
már mindig lesz közöttünk. Aztán meg arra, hogy ha védőháló, miért nem
véd meg semmitől.

Denial in Practice / A takadás gyakorlása

This isn’t a towel, it’s my sweater you’re wiping your face on,
even though I’m wearing it. Not exactly
how it happened, but enough for a memory.
This isn’t beautiful, just rolling paper stained purple. I was cutting onions
before I rolled this cigarette, purple onions, this purple, burning nothing.
This isn’t my brain, it’s instant coffee. This isn’t gonna be night,
I’m just shutting off the monitor. This isn’t silence, just me reading
the spines of the books tossed on the shelves while lying down.
This isn’t you not being here, but let’s say you went in first,
because the bath was ready, and I said I’ll be there in a minute, but first
I’m gonna listen to this while I get undressed. Some song.
Let’s say these are the lyrics.
Not exactly, but that’s enough for a poem.
This isn’t music, just something I say to myself while I get undressed,
so quietly that it looks like my purple lips are shaking from swimming too long.
This isn’t a poem, but something the wind blew over from the building
across the street—are they tearing it down or just building it?—
a seven-story-long, green, plastic safety net I’ve gotten myself tangled up in.
These are the things I say while thinking about your spine, your naked back,
and something, like an unfinished sentence, an unfulfilled promise,
always between us. And then about how if it’s a safety net,
why doesn’t it keep me safe?

Teendők / To Do

Dobj ki mindent.
Csak azt a képet ne, amin tudom, hogy alig látszom, de
mikor csináltuk, voltunk utoljára boldogok.
Csak azt a huszonéves kávéfőzőt ne, bár tényleg ócska és most
már minden nap marad benne – szívben szerelem – egy kevés. Se
azt az ibolya illatú szappant, a spring feliratost,
hiába törtem ketté. És az ágy, az ágyneműhuzatot ne mosd ki, tedd
el, legalább, ha semmi más, a szagom megmarad utánam. És ne
hagyd a falat, az égszínkéket, se a linóleumot,
az apró mintás, semmilyen linóleumot, mennyit néztem,
minden részletéről te jutsz eszembe.
Csak azt a túl magasra tett tükröt ne dobd ki, kérlek, bár
vakul, tied volt másfél évig, figyelt,
tudom sosem láttál belé, túl magas, homályos,
ne dobd ki, semmi se volt benne, jaj, soha, csak te.

To Do / Teendők

Throw everything away.
Just not that picture, I know you can barely see me
in it, but when we took it, it was the last time we were happy.
Just not that twenty-something-year-old coffee machine,
even though it’s crap and for a while now
some has gotten clogged in it–like blood in the pulmonary valve—every day.
Or that bar of soap that smells like violets, the one with spring written on it,
even though I broke it in two. And the bed, don’t wash the bedsheets
either, put them away. At least, if nothing else, my smell will stay
behind. And don’t let the sky-blue walls fade, or the linoleum,
the small, patterned one, how much I stared at it,
every detail of it reminds me of you.
Just the mirror, don’t throw that out, please.
Though it’s fading, it was yours, it watched you.
I know you could never see yourself in it, it’s blurry
and up too high, but don’t throw it out,
there was never anything in it, no, only you.

Fehér zaj / White Noise

A telefon csörgésére ébredek, sokáig keresem
felülve az ágyban. Hol vagyok – ezt majdnem
tőled is megkérdem, amikor felveszem, és
megismerem a hangod. Egyébként alig értem,
mit mondasz, halk és ócska ez a telefon (annak
idején erről akartam megüzenni, hogy
szeretném, ha meghalnál – nem volt rajta pénz).
Elhallgatlak, bármit is mondasz, a készülék miatt
szerelmes suttogásnak hallatszik, ettől fölébredek. Azt
hiszem, csak csevegni próbálsz egyébként
– sok tét nélküli kedvesség, nekem ez sose ment, én
nem vagyok kedves (csak néha blöffölök). Közben az
ablak felé nézek, kinn kánikula, itt benn elég hűvös
van. Egyszer majd azt írhatom erről, nem igazán
érdekelt, mit mondtál, vagy hogy
föl se ébredtem. Bár tényleg kimerült vagyok
mostanában, nem tudok aludni, mióta nem hallom a
lélegzésed, csak tudom, hogy van. Rendszeresen
sétálok viszont hajnalig, néha eszem, vagy nézem
a neten idegenek otthoni szexvideóit (ők teszik közzé)
– így unatkozom. A szerelem mint a környezetszennyezés.
Lehet rá nem gondolni. De azt hiszem,
veled sosem leszek hűvös (majd néha blöffölök). Ha
letetted a telefont, visszafekszem – világosban
viszonylag jól alszom, mert sötétedés után még sokáig
szerettél. És jöhetnek az üres, szereplők nélküli álmok
– – –
addig viszont hallgatlak, hogy suttogsz, mint az őrláng.

White Noise / Fehér zaj

I wake up to the phone ringing, look for it for a long time
sitting up in bed. Where am I—I almost ask
you, when I pick it up and recognize your voice. I can barely understand
what you’re saying, this phone is old and shitty
(back then, I wanted to text you from this same phone
that I hope you die—but I hadn’t paid the bill).
I listen to you, whatever it is you’re saying
sounds like loving whispers on this phone, which wakes me up.
I think you’re just trying to chat—
kindness without much at stake, which never worked for me.
I’m not kind (I just bluff sometimes).
I look out the window, it’s burning hot outside, in here
it’s pretty cool. One day I’ll be able to write
about how I didn’t care what you were saying,
or that I didn’t even wake up. Though I’m pretty tired
these days, I can’t sleep without hearing your breathing,
I just know that you are. I walk the streets
after midnight. Sometimes I eat, sometimes I watch
amateur livestream porn on the internet (trying to believe it’s not all for show)—
this is how I bore myself. Love is like pollution.
You can choose not to think about it. But I don’t think
I’ll ever be cold to you (I’ll just bluff sometimes).
When you hang up, I’ll go back to sleep—in the light
I can still sleep pretty well, because for a long time you loved me
after dark. And the empty, characterless dreams can begin – – –
until then, I’ll listen to you in silence, like after turning off an alarm.

Véletlenül jó / Accidentally Good

A játék lényege egyszerű, be vagy zárva. Csak át kell kutatnod
a helyet, ahová. Amit találsz, annak segítségével jutsz ki.
Keress mindenhol, jegyezz meg mindent.
Például, ha a földön talált hajtűt bedugod a konnektorba, és
ettől zárlatos lesz, vörösen kigyullad egy pótlámpa,
és ebben a fényben megjelenik a falon egy szó, amit ha beírsz
az asztalon várakozó laptopba, akkor kapsz egy számsort válaszképp. Egy
dátumot, amivel kinyílik az ajtó számzára.
És már kint is vagy. Ilyet játszunk, a gép előtt fekve, kijutóst,
egyiket a másik után, egész éjszaka, a neten, mindjárt fél öt. Ma
békén hagyjuk a sötét, zárlatos szobákat egymásban,
ma véletlenül boldogok vagyunk. Ha elég lenne a plafonra
felnézni, mert már ott a dátum, ma eloltanám a lámpát,
még ne lássam. Most olyan, mintha ezek nem is mi lennénk.
Mit mondasz majd erről. Mit mondhatnék. Megjegyeztem mindent, bár
a valóságban úgyse jó semmire. Reggel lesz mindjárt,
hét múlt, csak tél van, ez még a miénk,
látod, kereshetsz bárhol, a sötétség voltam, most múlok el.

Accidentally Good / Véletlenül jó

The point of the game is simple: you’re locked in.
You need to rifle through the place. What you find, will help you
get out. Look everywhere, remember everything.
For example, if you stick the bobby pin you found on the ground
into the outlet and it short circuits, a back-up lamp will light up red,
and a word will appear on the wall, which, if you write into the laptop
waiting on the desk, you’ll get a set of numbers as an answer.
A date to open the door’s combination lock with.
And you’re out. This is the game we play,
lying in front of the computer, an online escape game,
one round after the next, all night long, almost four thirty.
Today, we leave the dark, short-circuited rooms
inside each other alone. Today, we’re accidentally happy.
If I were to look up at the ceiling and find the date there,
I’d switch off the light, so I wouldn’t have to see it yet.
These people aren’t even us. What’ll you say about this later?
What can I say? I remember everything,
but it’s not worth anything. Nearly morning,
past seven, but it’s winter, this is still ours,
see, you can look for me anywhere,
I was darkness, I’m passing now.

Jó esetben a dél / In the Best of Cases, South

K. I.-nak, tisztelettel

Jó esetben ritkán kell szóba állnom
szeretteimmel. Megvisel, hogy kérdéseikre csak
hazugságokkal felelhetek. Tanácsaik nélkül egyre
jobban bízom abban, hogy majd, mint a
vadludakat, délre visz az ösztön, bár igazán nem
tudom. Hol van az a dél?
Szavaimat kevésre tartom, pedig ezen a vidéken
még ma is mesélik, a fény úgy lett: csak egy szót
szólt valaki. Én persze beszélhetek, amit akarok,
nem lesz világosság. Idáig jutottam:
néha azt mondom, van kiút, és ettől mintha lenne.
Persze nincs. Ez egyszerűen nem így működik. Pedig el
tudnék szakadni bármitől, jó esetben
egy-két szóval elengedem a fényt is.
Halogatni kéne ezt, mert például az őszt
megírni könnyű. Olyankor bármihez hasonlítható
bármi. Vagy csak nekem mindenem. De most tavasz
van. Ilyenkor, jó esetben, mindig egy kicsit
hosszabbak lesznek az éjszakák, mint a félelem.

In the Best of Cases, South / Jó esetben a dél

For K.I., with respect

In the best of cases, I seldom need to talk to my loved ones.
It wears on me that I can only answer their questions with lies.
Without their advice, I believe more and more that, like wild geese,
instinct will take me south, but I don’t really know.
Where is this south?
I don’t consider my words to be worth very much,
though in this country they say light came to be
when someone said just one word. Of course, I can say whatever
I want, there won’t be any light. This is how far I’ve gotten:
sometimes I say there’s a way out, and after saying it, it seems like there is.
Of course, there isn’t. That’s not how it works.
Though I could part with anything. In the best of cases,
I could let go of light with a word or two.
I should put this off, because it’s easy, for instance,
to write autumn, when you can compare something to anything.
Or maybe just my things.
But right now, it’s spring. Right now, in the best of cases,
the night is always a little longer than fear.

Porcelán / Porcelain

Most, hogy elég volt, hogy eleget bántottalak, és
nagyjából biztos vagyok benne, többé
nem mondod, hogy szeretsz – bár legutóbb még
mindig olyan érzés volt, mint az a néhány év előtti
gerinc-injekció –, most kezdtem el nyugodtan
gondolkodni. Erről az egészről. Például arról
a versről, a legelsőről, amit rólad – mintha nem is
én írtam volna. Porcelán volt a címe, egyedül
ültem benne reggel, miután veled álmodtam.
Ez utóbbi talán igaz lehetett – azóta is gyakran
megálmodlak –, a többi, valószínű, csak kedves hazugság
volt. Például a vers szerint – emlékszem – teáztam, pedig
valójában sosem szerettem teázni, bár ezt mindig
sajnáltam – az olyan elegáns. Ezek járnak a fejemben.
Meg hogy a tévedés az volt, hogy nem írni kellett volna
erről, mert – most úgy látom – az idő elmesélhetetlen.
Őszintébb lett volna megformázni valamiből, őszintébb
lenne most is, mondjuk, tényleg porcelánból.
Lehetnénk az a csorba bögre, odavágott hamutartó. Mennyit
bántottalak. Egy vascsővel szétvert mosdó, csempe,
vécécsésze. Vagy lehetnénk egy ún. nipp. Gusztustalan giccs,
bár értékes. Pásztorlányka, pásztorfiúcska vízparton.
Megkopott aranyozás, egy emlék semmiről, érzelgés tárgya,
dísz, leendő hulladék.
A talpán pedig, mert megfordíthatnád, ha még érdekelne,
ennyi: Csak törni tudok, szökni nem.

Porcelain / Porcelán

Now that we’ve both had enough,
and I’m almost positive you’ll never again say
that you love me—though the last time
it still felt like that spinal injection from a few years ago
—I’ve finally started thinking clearly. About this whole thing.
That first poem I wrote about you, for instance—it’s as if someone else
had written it. It was called Porcelain. I sat in it alone
all morning, after dreaming about you.
That last part could have been true—I still often dream you—
the rest was probably just a nice lie.
According to the poem—I recall—
I was drinking tea, which I’ve never actually liked,
and that’s always been a shame to me—it’s so elegant to drink tea.
These are the kinds of things I think about. And where I went wrong
is that I shouldn’t have been writing about these things
because—I see now—time is impossible to talk about.
It would’ve been more honest to mold it out of something—
more honest, even now—like out of porcelain.
We could be a deformed mug, a broken ashtray.
A sink dented with an iron pipe, tiles and toilet bowls.
Or we could be Hummel figurines.
Disgusting kitsch, but valuable. Peasant girl
and peasant boy on the shore
. Nicked gold coating, a memory
of nothing, an object of sentimentality, a decoration,
prospective rubbish. And on the other side,
because you can still turn it around, if you wanted to,
only this: I can only break, I can’t escape.

Háromnegyed négy / 3:45 AM

A fák, ez jó, igen, kezdjük a fákkal, hogy majdnem
ugyanolyanok; így hajnalban. Kevés a fény. Eléggé fázom.
Bent alszol. Akihez szólhatnék most, az előtt hallgatok; nem
remegek, még ezt a fázást se lássa rajtam.
Mondok valamit magamban. Látom a leheletem. Nézem. Ebben
a ritkás fényben én is csak majdnem ugyanaz vagyok, félig nyitott
szemmel figyelve, hogy alszik minden.
A te szemed, lehunyt szemed ott bent, világos, egyszerű, mint
ilyenkor az ég. Mint ilyenkor bármi. Rá kéne gyújtani, ezért
jöttem ki. Nem. Azért, mert nem tudok visszaaludni. És utálok
várni. Föl kéne ébresszelek, mondanom kéne,
hogy nézd a szemem színét, igen, egy darabig hibának éreztem még
azt is. Nem értem, miért kellek neked, elmondanám,
most, kezemen az öled szagával könnyebb lenne mégis.
És nem tudom, hány ölelés kell, akár csak egy napra, hogy estig
összetartson, szóval ölelj. Ilyeneket kéne mondanom. Bent alszol.
Nézem az ég súlyos színeit a szív felőli oldalon. Dohányzom. Jó így.
Bár elég hideg van. Jó, hogy betakartalak.
Egyenlők vagyunk. Látod. Ha kivonlak magamból, a semmi marad.

3:45 AM / Háromnegyed négy

The trees, that’s good, yes, let’s start with the trees,
how they’re almost all the same at dawn, like now.
There’s little light, I’m cold. Inside, you’re sleeping. I’m silent
in front of the only one I could talk to
right now. I’m not shivering, so no one can tell I’m freezing.
I say something to myself, I can see my breath. I watch it.
In this sparse light, that’s nearly all I am,
watching everything sleep with eyes half-open.
Your eyes, your closed eyes inside, are light, simple,
like the sky at this hour. Like anything at this hour.
I should light up, that’s why I came outside. No,
I came outside because I couldn’t fall back asleep.
And I hate waiting. I should wake you up,
I should tell you to look at the color of my eyes, yes,
that there was a time I thought even that a flaw. I don’t understand
why you need me, I’d tell you, easier to say with the smell of your lap
fresh on my hand. And I don’t know how long you’ll need to hold me
on a given day to hold me over until nightfall, so just hold me.
These are the kinds of things I should say to you.
Inside, you’re sleeping. I look at the side of the sky that falls
on my heart, its heavy color. I’m smoking. It’s good like this, if cold.
I’m glad I tucked you in. We’re equal, see,
if I were to subtract you from me, nothing would remain.

Sokáig fehér / Plastic

Nem emlékszem pontosan, csak az érzés van meg, hogy eltévedtem,
ez maradt abból, hogy akkor, ott, kilencvennégyben vagy kilencvenötben,
valószínűleg rövidnadrágban, mert szép idő volt,
kezemben egy üres szatyorral járkálok a h.-i kórház hátsó udvarán.
Ebédért mentem. A részletek elvesztek, ahogy kell,
tavasz volt és semmi kedvem nem volt ebédért menni, valahonnan
ezt még tudom, valamiért rossz volt, hogy mi hordjuk a kaját, rossz
volt maga a kaja is – anyám azért tudott főzni, amíg tudott. De
hogy miért pont a kórházból hordtuk,
ez végképp – mindegy. Szép nap volt. Ekkor mentem
ebédért először, nem nagyon tudtam, mit csináljak,
és nem volt kitől kérdezni sem, így sikerült rövid ténfergés után bemennem
– az első adódó épület nyitott ajtaján, ott pedig le a lépcsőn – a patológiára.
Tízéves voltam. Otthon nem mondtam el (ezt sem).
Tkp. nem történt semmi, nem tudom, mit mondhattak volna.
Esetleg ha lett volna, aki tényleg mindent tud, Ő annyit, hogy képzeld, még
két hét és ott fekszik anyád is, a hányásszínű műanyag lambériás folyosó
végén, közel ahhoz, ahol álldogáltál.
Néztem utána, mint a hordóba dobott béka, fölfelé
– már érzi, hogy elkapták, és most várja, hogy megcigiztessék
(gyakori és elég borzasztó játék, azt hiszem, az állat felpuffad és elpusztul). Most
meg most van. Épp esik, ez az éjszaka mélye, satöbbi.
Vetett ágy vár, benne egy test, amire inkább gondolnék majd ezután –
mint mikor liftezel egy sort céltalanul, mert már végképp nem megy,
hogy Sursum corda. De most még arra gondolok, akit meg akartam verni, mert
azt mondta, boncolják. Meg arra, aki kivesz belőlünk valamit,
és már ahogy fogja, rutinból majdnem tudja, hogy mennyi, de azért leméri. Arra,
ami nincs meg. Ahogy azt a rohadt szatyrot szorongatom,
izzadt, fehér, üres, négyezer év alatt se bomlik el.

Plastic / Sokáig fehér

I don’t remember it exactly,
only the feeling that I was lost,
in ’94 or ’95, probably in a pair of shorts,
because the weather was nice,
walking around the courtyard of a hospital
with an empty plastic bag in my hand,
I had been sent to pick up lunch.
The details are lost, as they should be.
It was spring, and I was in no mood
to go pick up lunch, I still remember
that somehow, that it was bad
for some reason, that we have lunch made,
the lunch itself was bad too—
my mom could cook well, while she still could.
But why we would have lunch made at the hospital,
that I can’t even—it doesn’t matter. It was a nice day.
It was the first time I’d gone to pick up the lunch
by myself, I didn’t really know what to do,
and I couldn’t ask anyone either,
so after wandering around a while I went in
—through the first door I could find,
and then down the stairs—to pathology. I was ten.
I didn’t tell anyone at home about this either.
Nothing really happened, I don’t know
what they could’ve said. Maybe if there had been someone
who knew everything, they could’ve said, Look,
in two weeks, your mother will be lying there,
at the end of that vomit-colored, plastic-paneled corridor,
not far from where you’re standing now.
I’d look at them, like a frog thrown into a barrel,
staring up—it already knows it’s been caught,
only waiting now to get a cigarette stuffed into its mouth
(a popular and horrible game, I think,
the frog swells and dies). But that was then.
Now, it’s raining, the deep of night, etc.
A bed waits for me, in it, someone
I’d rather be thinking about—
like when you aimlessly ride the elevator,
because there’s just no other way to lift
up your heart. I’m thinking about the person
I had wanted to beat up
when he said, they’re doing the autopsy.
Someone who takes something out of us
and knows, out of routine,
how much it weighs, just by holding it,
but puts it on the scale anyway.
I’m thinking about the missing parts.
Holding that damn bag,
slick with sweat, white, empty,
how it needs hundreds of years to decompose.

Tél, pályaudvar / Winter, Train Station

Most ez a tél. Ezek a napok.
Halványkékek, hidegek – mint
fűtetlen személyvagonok – és homályosak.
Ami bennem hull, nem olvad el.
Írok. Hátha így elfelejtelek. Hátha így felejtelek el. Hogy
legyen tavasz, de ne érdekeljen, hiába mesélik, hogy
otthon megint a belvíz. Hogy szétmossa, ami még. A
hamvaid – ha ugyan vannak olyanok.
Ne álmodjak egy sötét, föld alatti tengert,
ahogy téged dobál, ébredéskor tudva,
engem is elkapott (vizes a hátam, az arcom).
Kiürült pohár a szeretet. Szorongatom.
Le kéne tennem. Szórt fényben
ülök a pályaudvaron. Nézelődök a hidegben.
Nem hoztam neked akkor cukrot.
Most hiába nézem, nincs hová mennem érte.
Tavasz lesz. Addig álmatlansággal pótlom, hogy te alszol.
Ennyi van köztünk. Csak mint akit meglöknek véletlenül.
Dühös vagyok, nem haragszom. Nem haragszol.

Winter, Train Station / Tél, pályaudvar

This is winter. These days.
Light blue, cold—like unheated train cars—
and dim. What falls inside me doesn’t melt.
I’m writing. Maybe I’ll forget you this way. Maybe this way I’ll forget you.
That it should be spring, without it bothering me
when they tell me about the floods again. That they destroyed
what remained. Your remains—if, of course, there were any.
I shouldn’t dream about a dark, underground sea,
how it rocks you, knowing upon waking
that it caught me too (my back, my face is soaked).
Love is a glass, emptied. I clutch it. I should put it down.
I sit in the dispersed light of the train station, look around in the cold.
I didn’t bring you any chocolate then.
There’s no reason to look for it now, I couldn’t find any anyway.
It’s going to be spring. Until then, I’ll make up for your sleep
with my sleeplessness. This is all we have.
Like someone who’s been bumped into by accident,
I’m annoyed, but I’m not angry.
You’re not angry.

És ez egy / Still There, Shivering

Nincs merre indulnom hozzád.
Még mindig. Szeretlek. Emlékszem,
már annyi hús se volt rajtad, amiből
egy tízéves fiú jóllakhat. Vagy csak én nem.
Ruháidba képzellek, játék-
csészébe teát a gyerek. Ez maradt.
Darabig dajkálom magam. Aztán
csak rágyújtanék, de előtted szégyellek
– – – csak így képzelhetlek el, hogy van arcod, bár
elé mindig más maszkot tartok,
lehetnél bárki, csak az nem, ami vagy.

Fáztam. Tépkedtem a gazt, egy síron ültem, össze-
gereblyézték a nyarat, és zárásvan – rám szóltak. Te
azóta is ott dideregsz, mint a fűben, a szélben remegő
csirketollak.

Still There, Shivering / És ez egy

I don’t have a way to take to you.
Still. I love you. I remember
how there wasn’t even enough meat on you
to feed a ten-year-old boy. Or just me.

I picture you in your clothes, like a child
picturing tea into a play teacup. This is what has stayed with me.

I hold my arms to my chest for a while.
Then I just want to light up, but I’m embarrassed to in front of you
– – – this is the only way I can picture you, with a face,
though I always hold a different mask in front of it,
you could be anything, just not what you are.

I was cold. I ripped the weeds, sat on a gravestone,
they’d raked the summer away and closingtime, they said.
You’re still there, shivering like chicken feathers
in the grass, trembling in the wind.

Dal a magasföldszintről / Song from the Mezzanine

Most vettem észre a fehér foltokat ezen a nadrágon,
ami két éve nem volt rajtam, de ma előkerült
valahonnan, és fölvettem, csak úgy.
A foltok származása, nos, kétségtelen
(még az alkalom is eszembe jutott később). Egy
régi nadrágom ma előkerült, nem tudom
honnan, pakolok el mindent, ez két éve nem volt rajtam,
akkoriban költöztünk ide, most felvettem,
bár sosem szerettem – szerintem rosszul állt.
Ideköltözni egyébként jó volt, mert itt voltál te,
akinek jól állt a fény és jól az árnyék.
Holnap költözöm el innen, de ma véletlenül
előkerült egy régi nadrágom, felhúztam és észrevettem a fehér foltokat a
slicce körül, azóta pedig
ülök a fotelban, és semmi sem jut eszembe.
Rosszul állt neked, ahogy szeretni próbáltál,
időnk tele van fehér foltokkal, ez
kétségtelen. És hiába tudom, nem akarom látni, mi jön,
de most már mindenütt vagy, nincs hová félrenézni –
hát lehunyom a szemem, pont mint akkor, úgy.

Song from the Mezzanine / Dal a magasföldszintről

I just noticed the white stains on these pants,
which I haven’t worn in two years, but I found them
today and put them on, just because.
The cause of the stains is undeniable
(I even remember the particular instance).
I found an old pair of pants today, I don’t know
where, I’m packing everything up, I haven’t worn these in two years,
that’s when we moved in together, I just put them on,
though I never liked them—I never liked how they looked on me.
Moving here, on the other hand, was good, because you were here,
you, who wore the light and shadow well.
I’m moving out tomorrow, but today I accidentally
found an old pair of pants, put them on and noticed the
white stains around the crotch. Since then,
I’ve been sitting in this armchair, frozen.
Trying to love me looked bad on you.
Our time is full of white stains, that’s undeniable.
And even though I know what’s going to happen, I don’t want to see it,
but now you’re everywhere, there’s nowhere for me to look—
so I’ll close my eyes, just like I did then, just like that.

Dal helyett 1 / In Place of a Song, Part I

Vége az évszaknak, ez szép tavasz volt, minden
napja kész, csak a felejtés van hátra,
élhet tovább boldogan nélkülem, valami fal mögött.
Ragyog az idő, kitárom az ablakot, amit nem mostam
le az ünnepekre. Rendetlenség van, a tüzem sem találom. Volt
egy szép tavasz, egyébként nem történt semmi,
és nem akarok beszélni róla. Esetleg hazudni,
valami érdekeset és elviselhetőt. Hogy
az tényleg ünnep volt, kit érdekelnek a dátumok. Vagy
ilyesmi. A testről beszélni, hogy zavarba ejtő legyen.
És a lélekről, hogy megkapóbb.
A fej álmok helyett tárgyakkal és rendetlenséggel teli,
mint az éjszakák. Mint a szobám. Volt az a test,
és ami vele jött. Volt már jobb, vagy lesz. Kit érdekel.
Felírom, ünnep, elhelyezhetetlen. Süt a nap, üldögélek.
Valamelyik szomszédnál hetek óta bontják a falat. Arcot
kéne mosnod. Az enyémet. Semmi közöm
a történetünkhöz. Mint az asztalon álló
Tengeri sónak a kékhez.

In Place of a Song, Part I / Dal helyett 1

The season is over, it was a nice spring, every one
of its days is done, all that remains is forgetting,
it can live on happily without me, behind some wall.
It’s light outside, I open the window I didn’t clean
for the holidays. Everything’s a mess, I can’t find anything,
not even my lighter. It was a nice spring, but otherwise
nothing happened, and I don’t want to talk about it. Perhaps lie
something interesting and bearable. That that really was a holiday,
who cares about dates?
Or something like that. To talk
about the body, so that someone listening can feel embarrassed.
And about the soul, so they’ll be impressed.
My mind is a mess, full of objects in place of dreams,
like the nights. Like my room. There was a body,
and what came with it. It wasn’t the time of my life,
or I hope not. Who cares. I write down holiday,
I can’t place it anywhere. The sun shines, I’m sitting.
They’ve been tearing down a wall
at one of the neighbor’s for weeks. You should wash
your face. And mine. I have nothing to do
with our story. Like how the Sea Salt on my table
has nothing to do with the color blue.

Dal helyett 2 / In Place of a Song, Part II

ha egyszer a konyhaasztalra dőlve majd
mélyen és üresen végre alszom
váratlan fáradva el ahogy legjobban szeretek és
majd csak a tévé ami lenémítva villog
mintha álmodna helyettem és hírek lesznek benne
valahol megint partra vetette magát
néhány bálna de majd nem nézi senki
ahogy a kép előterében a magányos riporter tátog
szürke víz mögötte tanácstalan környezetvédők
jól látszik hogy valaki lefekszik az egyik bálna mellé
szinte hozzábújik mint aki aludni készül
átlagos éjszaka lesz alszom én is végre mert
többé semmi sem jut eszembe rólad csak
marad a megírhatatlan szándék
hogy kéne de már nincs mit
így marad meg végül minden amit nem tudok a
bálnák se tudják miért csinálják csak kell
az érzések meg egyformák mint az állatok
ott a nagyobb vizek íze áll majd kék csomagolásban az
asztalon könyökömnél de eszembe sem jut többé
milyen sós is egy test látod már az is nevetség
ha csak vers marad belőled de akkor írni sem tudok már
fekszem csak hirtelen fáradva el mintha úszás után
mellettem hatalmas kék sötétség
és a parton kinn a vizek lakói mind
tehát a mélyben immár semmi sincs

In Place of a Song, Part II / Dal helyett 2

if I finally fall into a deep and empty sleep
at the kitchen table suddenly exhausted
as I most like to do and only the muted TV flashes
as though it were dreaming in place of me
and the news comes on again a couple of whales
have washed themselves ashore but no one watches
as the lonely reporter in the foreground gapes gray water
behind her helpless environmentalists
you can see one lie down next to a whale
practically spooning it like someone getting ready for sleep
it’s an ordinary night I’ll finally go to sleep too
because I can’t recall anything about you anymore
only the unwritten intentions remain that I should but I can’t
this is how everything I cannot do stays behind
the whales don’t know why they do it either
they just know they have to and feelings all look the same
like animals from a distance the taste of the larger bodies
of water will wait in blue packages on the table
beside my elbow but I don’t even remember
how salty a body can be see it’s a joke
if all that becomes of you is a poem
but I can’t write I just lie down suddenly exhausted
like after swimming beside me a massive blue darkness
out on the shore the water dwellers
so there’s nothing left in the deep anymore

Monológ / Monologue

Apának

Atyám, szeret téged a te fiad, bizonnyal
szeret. Mint beteget az ágyhoz,
szorít titeket, összetart, valami
gravitáció – szebb szóval: nehézkedés –,
talán az idő. De az idő korsónyi, kiömlött víz,
sár marad utána, szomjúság, ki tehet róla.
Szégyenletesen egyszerű ez. Ugyanúgy kopaszodik, ahogy Te,
ezt még nem is mondta, ahogy annyi
mindent nem, és ahogy most ezt is valami
más helyett. Szeret téged, Atyám,
úgyfelejtett lámpa, égsz benne. Árva dolog.
Hallgatni, mintha beszélnél,
néha szólni: hogy nézd, mi az ott, neked épp
szemmagasságban – te kicsivel alacsonyabb vagy.
Végül is, szív és ököl, formára hasonlók
egészen. Mint az olajfák és a csend.
Csak magában kérdené, ha végül,
és így, hogy ne értsd, mert nem tudsz angolul,
Why have you forsaken me.

Monologue / Monológ

For Dad

Father, your son loves you, truly
loves you. Like an invalid and a bed,
some kind of force holds you together,
better put: gravity, perhaps time.
But time is a spilled pint of water,
mud survives it, thirst—no one’s fault.
It’s shamefully simple.
Just saying nothings instead
of something concrete, while balding
like you. He loves you, Father,
like an oil lamp left on,
you burn inside him.
An orphaned thing. How easy
it would be to say: look, what is that,
right at your eye level—you’re a bit shorter.
After all, a heart and a fist are similar
in shape. Like olive trees and silence.
He would only ask, if he ever would,
like this, so you wouldn’t understand,
because you don’t speak English:
“Why have you forsaken me?”

Ez is milyen / Már

Mennyi minden változott az évek alatt, ki-
cserélődtek még a jelentések is,
mint sejtjeink hétévenként állítólag teljesen. A
már szóról például ma már nem
szakítások vagy diagnózisok jutnak
eszembe, csak hogy spanyolul tengert jelent. És
ebben még a napfényt is érzem,
bár nem tudok spanyolul. Viszont emlékszem
Goyára; Goya mondatára egy filmből,
hogy le kellett volna vágassa a kezeit az egyik festménye
miatt. És a háborúra, amit ő álmodhatott, de én láttam,
ahol, hogy felnővén ne foghassanak vele fegyvert,
levágják a gyerekek kezét.
Mintha az csak arra lenne jó. Persze ha levágattam volna a
kezeim, most nem hiányozna egy-egy érintés. Néha
kiharapják a szám, olyankor elfordulok,
élvezem a sós ízt – mint a tenger. Aztán a
bálnák szíve, ez jut eszembe,
hogy nehéz, hogy nyolc-kilencszáz kiló.

Már / Ez is milyen

How many things have changed over the years,
even the meanings of things have changed,
like apparently all our cells do every seven years.
The word már, for instance, no longer means already to me,
no longer reminds me of break-ups or diagnoses,
only that it means sea in Spanish.
And I can even feel the sunlight in it,
although I don’t speak Spanish. I still remember
Goya though, or what Goya said in a film,
that he should have had his hands cut off,
after finishing one of his paintings. And the war,
which he must’ve dreamt, but which I saw,
where they cut off the hands of little boys,
so they could not be forced to hold guns.
As if that’s all hands were good for.
If someone were to cut off my hands,
what could I no longer hold?
Sometimes you make my lips bleed, and I turn away,
enjoying the salty taste—like the sea.
Then what comes to mind is that whale hearts are heavy,
like one or two thousand pounds.

És még egy délelőtt / And One More Morning

A többiről alig kell, vagy csak nem tudok, és a
java úgyis megmarad, de arról a téli fényektől derengő
délelőttről érdemes talán. Megemlékezni egy folyosóról,
ami egyébként lényegtelen volt, felírni, mint egy telefonszámot,
pontosan, megfogalmazni, mint egy használati utasítást
– csomagmegőrző szekrény vagy terhességi teszt.
Ahogy abban a jellegtelen szombat délelőttben, az udvar felé
menet, a hosszú, kékesszürke fényben, kialvatlanul és
másnaposan, végighúztam a kezem a csempés falon,
és hideg volt, és erről te jutottál eszembe. Nem tudom pontosan,
miért, ez nem az eleje volt és nem a vége, nem volt tehát logikus, de a
hideg lábad jutott eszembe róla, amit a hasamhoz szoktál nyomni
alvás előtt – pedig akkoriban már külön aludtunk.
Azon gondolkodtam, hogy valószínű, neked valami
egész más jár most a fejedben, ülsz, eszel, talán még föl se keltél, vagy
bárhogy is, de nem gondolsz rám. Nem lenne rossz tudni, gondoltam
és eléggé remegett a gyomrom, hogy később,
ha majd valaki más mellett alszol egyedül, én meg szabad leszek, mint
egy pontatlanul felírt telefonszám, vagy tárgyát vesztett használati
utasítás, szóval jó lett volna tudni, hogy néha szenvedni fogsz, és
mindenről én – – – tél volt és azt akartam, hogy mindenről, ami hideg,
én jussak eszedbe. Szédültem, hiányoztál, és mire kiértem az udvarra,
arra gondoltam,
hogy ez az egész: én, a fák, ez a kert, ez a szombat, minden, ez
valószínűleg nincs, nem is volt soha, nem lesz,
hogy engem csak te képzelsz, erre gondoltam, és jó volt.

And One More Morning / És még egy délelőtt

I don’t need to talk about the rest of it,
or maybe I don’t know how,
and most of still stands,
but it may be worthwhile to talk
about the looming winter light
of that morning. Remembering a hallway,
which wasn’t important to write down,
like a phone number, or explain in detail
like a manual for a locker or a pregnancy test.
How on that nondescript Saturday morning,
walking to the courtyard in that long, blue-gray light,
tired and hungover, I ran my hand across the tiles on the wall,
and they were cold, and that reminded me of you.
I don’t know why, exactly, this wasn’t the beginning
or the end, so it didn’t make sense,
but they reminded me of your cold feet,
how you used to press them against my stomach
before sleep—though by then we weren’t sleeping
in the same bed anymore. I was thinking
how there was probably something else
on your mind right then. You’re sitting, eating,
maybe you haven’t even woken up yet,
or whatever you’re doing, you’re not thinking of me.
It wouldn’t hurt to know, I thought, my stomach shaking
violently, that later, when you’re sleeping alone
next to someone else, and I’ll be free,
like a phone number written down wrong,
or a manual for a missing device,
that basically, it would be good to know
that you’ll sometimes suffer without me,
and that everything will – – – it was winter, and
I wanted everything that was cold to remind you of me.
I was dizzy, I missed you, and by the time
I made it to the courtyard, I was thinking how this whole thing:
me, the trees, this garden, this Saturday, everything,
probably doesn’t exist, never did, never will,
that this is just you imagining me.
That’s what I thought about,
and it was good.